| Desnos’un “Son Şiir”i Son Şiir Değil
|
| |
|
Kitap-lık’ın 61. sayısında Fransız şair Robert Desnos’un George Messo
çevirisiyle “Son Şiir” başlıklı bir şiiri yayımlandı. Bu şiir uzun bir
süre, 1944’te Gestapo tarafından tutuklanan, önce Buchenwald toplama kampına,
oradan da Terezin (Theresienstadt) toplama kampına götürülen ve burada
8 Haziran 1945 sabahı ölen Desnos’un yazdığı son şiir olarak bilindi.
Şairin trajik ölümü, sürgün ve kamp yaşamındaki acıklı serüveni bu “son
şiir”in “son şiir” olmadığını kanıtlama çabalarına karşın bir “efsane
şiir” durumuna gelmesine yardımcı oldu. Birçok edebiyat tarihinde, şiir
seçkisinde, dahası Desnos üzerine yazılan kitaplarda Desnos’un “son şiiri”
olarak yer aldı1; Francis Poulenc tarafından bestelendi. Ancak, Adolf
Kroupa’nın çalışmaları sonunda bu şiirin Desnos’un “son şiiri” olmadığı
ortaya çıkarılabildi.
Kroupa bu alandaki çalışmalarını ve elde ettiği sonucu 19 Ağustos 1970
tarihli Les Lettres françaises dergisinde yayımladı. Söz konusu yazıdan
öğrendiğimize göre Desnos’un “son şiiri”nin serüveni şöyle: “Son Şiir”
yanılgısı Desnos’un bir şiirinin Çekçe çevirisinden ve şairin, Prag’da
yayımlanan bir gazetede yer alan ölüm haberinden kaynaklanmaktadır. Kroupa’nın
bu konudaki ilk yazısı 1960’ta Les Lettres françaises dergisinde yayımlanıyor.
Yazar Desnos’un “son şiiri efsanesi”nin bir çeviri yanlışı yüzünden ortaya
çıktığını ileri sürüyor. Kroupa’nın açıklamalarına katılan iki Desnos
uzmanı da var: Marie-Claire Dumas ve Pierre Lartigue. Ama “son şiir” yine
de varlığını sürdürüyor. Bu arada Kroupa’nın iddiasını destekleyen bir
yazı da 1965’te Nouvelles Littéraires dergisinde yayımlanıyor. Edith Mora
dergideki yazısında “Son Şiir”in Desnos’un “Gizemli Kadına” adlı şiirlerindeki
bir şiirin Çekçe çevirisi olduğunu belirtiyor.
Kroupa, kesin bir sonuca varmak için yine de çalışmalarını sürdürüyor;
iddiasını kanıtlamak için gerilere gidiyor ve belgelere başvuruyor. Desnos’un
1926’da yayımlanan “À La Mystérieuse” (Gizemli Kadına) adlı şiirlerindeki
“Poèmes à la mystérieuse” (Gizemli Kadına Şiirler) ya da sonraki basımlarda
“J’ai tant rêvé de toi” (Seni öylesine düşledim) adıyla yayımlanan şiiri
şair Jurdrish Horejsi tarafından Çekçeye çevrilerek 1931 yılında Çekoslovakya’da,
Kvart dergisinde yayımlanmıştır. Kroupa bu çevirinin oldukça serbest bir
çeviri olduğuna ve bazı dizelerinin atlandığına, böylece şiirin başkalaştığına
ve yanılgının buradan kaynaklanabileceğine dikkati çekiyor.
Söz konusu çeviri, Desnos’un ölüm haberini veren ve Prag’da yayımlanan
Svobodne noviny (Özgür Gazete) adlı gazetedeki haberin sonunda yer alıyor
(31 Temmuz 1945). Bu haberin Fransızca çevirisi 11 Ağustos 1945 tarihli
Les Lettres françaises dergisinde yayımlanıyor. Karşılıklı yapılan çeviri
yanlışlıkları sonucu ortaya “Son Şiir” çıkıyor. Svobodne noviny’nin yazarı
Ladislav Maetika da çevirideki yanlışlara dikkati çekerek daha sonra “Desnos’un
Yazmadığı Şiir” başlığıyla bir yazı yayımlıyor. Yazısında bir İsviçre
dergisinde Fransızcadan Çekçeye, Çekçeden tekrar Fransızcaya çevrilen
bu şiirin “Desnos’un Son Şiiri” diye yayımlandığından da söz ediyor.
Desnos uzmanı İtalyan Graziella Balbini de Kroupa’ya yazdığı mektupta
ilk elden bir belgeyle aydınlatıcı bilgiler veriyor (1965). Balbini, Desnos’un
son günlerinde yanında bulunan, daha doğrusu başucundan ayrılmayan, tıp
öğrencisi ve şiirsever bir Çek genci olan Josef Stuna ile Rus hemşire
Alena Tesarova’dan söz ediyor. Josef Stuna’nın tanıklığına göre Desnos
öldüğünde üstünden gözlüklerinden başka hiçbir kişisel eşya çıkmamıştır.
Tesarova da bu tanıklığı doğrulamaktadır2. İşin ilginç yanı, Desnos’un
“Son Şiiri” diye Çekçeden Fransızcaya çevrilen şiirinin Çekoslovakya’da
yayımlanan Lidova-Kultura (Halk Kültürü) adlı derginin 8 Eylül 1945 tarihli
sayısında Fransızcadan Çekçeye çevrilerek yayımlandığından söz ediyor
Josef Stuna! Bütün bunlardan da anlaşılacağı gibi bir çeviri karmaşası
sonunda Desnos’un eski şiirlerinden biri “Son Şiiri” sanılmıştır.
Ülkemizde de “Son Şiir” George Messo’nun çevirisinden önce, saptayabildiğimiz
kadarıyla, M. Akil Aksan tarafından “Seni öylesine düşledim ki”3 başlığıyla
ve Hilmi Yavuz tarafından “Son Şiir” başlığıyla çevrilmiştir4. Çekçe çevirisi
“Son Şiir” yanılgısına yol açan şiir de, yine saptayabildiğimiz kadarıyla
Sabri Altınel tarafından “Gizlerle Dolu Kadına Şiirler”5 ve tarafımızdan
“Seni Öylesine Düşledim”6 başlıklarıyla dilimize çevrilmiştir.
1— Robert Desnos (P. Berger), Poètes d’aujorud’hui,
Editions Pierre Seghers, Paris, 1949.
2— Robert Desnos / Bütün Şiirlerinden Seçmeler (E. Canberk), Kavram Yayınları,
İstanbul, 1994.
3— Çağdaş Fransız Şiiri (Haz. A. Necdet), Yeditepe Yayınları, İstanbul,
1959.
4— Cep Dergisi, sayı: 20, 1 Haziran 1968.
5— Gerçeküstücülük (Örnekler) (Haz. S. Hilâv, E. Ertem, S. Maden), de
Yayınevi, İstanbul, 1962.
6— Sevda Türküleri (Türkçesi: E. Canberk), Yeni Türkü Şiir Yayınları,
İstanbul, 1982.
|