| Faruk
Nafiz Çamlıbel’e Mektuplar
|
| |
|
...
12/11/1929
İstanbul
Azizim Faruk,
Bugün sana Hayat için bir şiir gönderiyorum. Bu münasebetle geçen nüshalardan
birinde intişar eden “Temaşa” makalesinden de bahsetmek isterim. Bu makaleyi
yedi, belki sekiz ay evvel İstanbul’da Osman Bey’e teslim etmiştim. Bu
kadar uzun bir teehhürden sonra intişarına da manâ veremedim. Esasen Hayat’a
bu makalemin ve diğer bende müsveddesi olmayan bir şiirimin ziyaa uğramış
olmasından dolayı yazı göndermiyordum. İstersen badema yine yardım ederim.
Neşredilmiş olan “Temaşa” makalesinin ücreti de henüz bana yollanmadı.
Gerek bu mektubumla yolladığım şiirin gerek intişar eden makalemin ücretlerini
bana doğrudan doğruya “Galatasaray Lisesi Türkçe ve Edebiyat Muallimi
Halit Fahri” adresine göndertmeni rica eder ve gözlerinden öperim kardeşim.
Halit Fahri [Ozansoy]
Edebiyat Birliğine aza olmanı teklif eden mektuba cevabını bekleriz.
Birlik en değerli arkadaşları lisesinde görmek ister.
26 Haziran 1930
Muhterem Faruk Nafiz Bey,
Yazılarıma bir kıymet verdiğinizi bilmediğimden, bunu öğreten mektubunuza
memnun oldum. Cevap yazmakta geciktiğimin sebebi, Yalova’ya gitmiş olduğumdan
Düyun’a gelemediğimdir. Hamdullah Subhi Bey şahidimdir ki mektubu ancak
geçen gün oraya beraber gittiğimizde aldım.
Türk Yurdu’nun her nüshasına leffen gönderdiğim edebî musahabe tarzında
bir yazı vermem hususunda Hamdullah Subhi Bey’le görüşmüş ve mutabık kalmıştım.
Bu defa ilk verdiğim bu yazı kendisine dair olduğundan bunu Hamdullah
Subhi’ye okudum. Size söyleyebilirim ki neşrinde bir mahzur görmüyor.
Ancak kendisine ait olduğu cihetle bilâ-vasıta Uluğ Bey’e göndermemi söylemişti.
Mektubunuz üzerine bunu size gönderiyorum. Ümit ederim ki vaktiyle sizin
işleriniz için elimden geldiği kadar uğraşmış olduğumu lutfen hatırlayarak
bu bapta size olan şu ricalarımı çok görmezsiniz:
Yazının yeni harflere tebdili için Hamdullah Subhi Bey mecmuanın teşkilatı
müsait olduğunu söyleyerek bu şekilde göndermemi tavsiye etti. İktiza
ederse oradaki kâtibinize makale başına bu iş için iki lira kadar bir
şey verelim; ben buna memnun olurum. Fakat mürettep hataları nasıl tashih
edilecek? Acaba son tashihleri bana göndermeniz zahmetli mi olur? Aksi
takdirde tashihlere iyi dikkat olunmasını temin edebilir misiniz? Ruşen
Eşref’in “Damla Damla”sı münasebetiyle yazdığım bir makale Yurt’ta kırk
kadar yanlışla tabedilmişti. Tercih ederseniz yazıları ben burada yeni
harflere çevirteyim ve eğer bu tarz müreccah ise bu yazıyı da geri gönderseniz
olur. Bu işi münasip gördüğünüz şekilde yoluna korsanız size minnettar
olurum. Mecmuaya derc edilecek makaleler ayın kaçında yetişmelidir? Bir
daha vakit gecikdirmemek için Lebon yerine doğrudan doğruya atideki adresime
yazmanızı rica eder, cevabınızı bekler ve bilmukabele arz-ı hürmet ederim
efendim.
Abdülhak Şinasi [Hisar]
Beyoğlu’da Firuzağa’da Sakabaşı Caddesi’nde 15 numaralı Amasya Apartmanında.
Eğer yazıyı geri gönderirseniz mektubu lutfen taahhütlü göndermenizi de
rica ederim efendim.
9 Teşrin-i evvel [Ekim] 1930
Muhterem Faruk Nafiz Bey,
Türk Yurdu’nu İstanbul’da bulduramıyorum. Lutfen birer tane olsun göndertmenizi
rica ederim, hatta geçen nüshayı da. Zira makaleyi görmek için başkasından
aldım, geri vereceğim. Gerek size gerek maatteessüf tanışmak fırsatına
nail olamadığım Uluğ Bey’e bu yazının Türkçe kısmının yanlışsız çıktığına
birçok teşekkürler ederim. Yalnız makalenin ismi kapağa yanlış geçmiş
ve yalnız Fransızca kelimelerin ekserisi yanlış dizilmiş. Fakat bu defa
bu kelimeleri Latin harfleriyle ve iyi okunaklı yazdım. Binaenaleyh bu
yazının hiç yanlışsız çıkacağını ümit ediyorum. İlk nüshaya yetiştirmenizi
ve yine sizin de Uluğ Bey’in de himmet ve dikkatinizi rica ederim. İsterseniz
tashih edilmiş provaları taahhütlü olarak bana gönderiniz. Derhal iade
ederim.
İstanbul’da yaptırmak istediğiniz bir işiniz olur da bana havale ederseniz
pek memnun olacağım. Mecmua çok güzel basılıyor. Şiir neşretmeyi de ihmal
etmeyiniz. Baki uzun cevaplarınıza intizar ederek size de Uluğ Bey’e de
hürmetlerimi arz ederim efendim.
Abdülhak Şinasi
...
|